שיר במתנה

כתבו אלי ותקבלו בשמחה, קישור לשעות רבות של תוכניות סיפורי שירים שהגשתי בגלי צהל, ברשת ב' וברדיו צפון.
דואר אלקטרוני
שם

לנדוד, לנדוד תשוקת שומר

על השיר כתב חוקר הזמר אליהו הכהן בכתב העת האינטרנטי של אהוד בן-עזר. הנה תמצית דבריו:

השיר "לנדוד, לנדוד" הושר בשנות השלושים בקרב חברי תנועת "השומר הצעיר" בארץ ובגולה, כשיר טיולים מלהיב. הוא לא נמנה עם השירים הראשונים של תנועה זו, ולא הופיע בשירון "פנקסי" שיצא לאור על-ידי המועצה הראשית של השומר הצעיר בפולין בשנת 1918. בקן "השומר הצעיר" בתל אביב הוא הושר מאז שנת 1934.
 
השיר "לנדוד, לנדוד" הוא גרסה עברית מעובדת של שיר גרמני שחובר בשנת 1818 בידי יוהן לודוויג וילהלם מילר, פרח משורר מדֶסָאוּ, (עירו של משה מנדלסון, סבו של המלחין פליקס מנדלסון). מילר, בנו של יצרן נעלים, היה בן 18 כשחיבר את השיר:
 "Das wandern ist das mullers lust" – "לנדוד זוהי תשוקת טוחן" – כשיר ראשון במחזור השירים "הטוחנת היפה" – (Die schone mullerin)  – שמנה עשרים שיר.
 
השיר המקורי היה לשיר זמר בשנת 1823 כשהלחין אותו לראשונה פרנץ שוברט בן ה-23. השיר הגרמני המקורי תורגם לעברית על-ידי שני אנשי העלייה השנייה יצחק ציגל (לבני) והמשורר ("עם שחר עורה ילד חן", "הודי חמודי") והמלחין ("ביום קיץ יום חום") משה דפנא.
 
לחן שני לשיר הגרמני המקורי של וילהלם מילר חיבר בשנת 1844 המלחין ומנצח המקהלות קרל פרידריך צלנר. בלחן זה נפוץ השיר בכל רחבי גרמניה. חניכי תנועת ה"ואנדרפוגל" הרבו לשיר את השיר בטיולים ובפעילויות, והשיר התפרסם גם בקרב הנוער היהודי בגרמניה ונדפס בשירוני תנועות הנוער היהודיות הראשונות ("יהודה הצעיר" ו"בר כוכבא") בשנים 1902-1911.
 
מאחר שראשוני תנועת "השומר הצעיר" התחנכו בגליציה, שהיתה אז חלק מהרפובליקה האוסטרו-הונגרית, וקנים ומרכזי פעילות של "השומר הצעיר" קמו גם באוסטריה ("קן וינה") ובגרמניה, הכירו חברי תנועה זו שירים גרמניים רבים ביניהם השיר המקורי "לנדוד, לנדוד" במקורו הגרמני. אחד מהם, שזהותו טרם התבררה, תירגם את השיר לעברית וכנראה שמתוך "תחושת שליחות תנועתית" הסב את הטוחן, גיבור השיר, לשומר. כאן למעלה תוי השיר משירון בגרמנית. ולמטה עטיפת תקליטור לביצוע גרמני לשיר.
 
כך גם הוסב השיר "לנדוד, לנדוד" משיר על טוחן לשיר על שומר, ואחר כך הוסב לשיר של תנועת הצופים והופיע בשירוניה:
 
לִנְדֹּד, לִנְדֹּד תְּשׁוּקַת צוֹפֶה,
לִנְדֹּד, לִנְדֹּד תְּשׁוּקַת צוֹפֶה,
לִנְדֹּד, לִנְדֹּד.
צוֹפֶה הָגוּן לֹא יוּכַל הֱיוֹת,
אִם בְּדַעְתּוֹ לֹא עָלָה לִנְדֹּד,
אִם בְּדַעְתּוֹ לֹא עָלָה לִנְדֹּד,
לִנְדֹּד, לִנְדֹּד.
 
בשירוני תנועת "השומר הצעיר" שראו אור בארץ יוחס השיר "לנדוד, לנדוד" למחבר ב. מילנר. ייתכן שהשיבוש נבע משיבוש השם מילר, ואולי הסיבה היא שהשיר תורגם תחת השם: "שירת הטוחן", וטוחן ביידיש הוא מילנר!

 

תוספת מאוחרת שלי - מילנר הוא אכן שם הכותב את הגירסה העברית. שמו המלא הוא מיכאל מוזס מילנר




האם תרצו לקבל עוד סיפורים כאלה?

אחת לחודש אני שולח לידידי מכתב ובו שני סיפורי שיר,

אם עדין אינכם ברשימה, השאירו שם וכתובת ותצורפו.

 

 

 
*שם:  
*דואל: 



רמה אחת למעלה | לדף הבית
טוחן מדיה - בניית אתרים