שיר במתנה

כתבו אלי ותקבלו בשמחה, קישור לשעות רבות של תוכניות סיפורי שירים שהגשתי בגלי צהל, ברשת ב' וברדיו צפון.
דואר אלקטרוני
שם

מה הוא עושה לה, למרוצלה

מה הוא עושה לה???

על מנת להבין מה הוא עושה לה, יש להכיר קודם את מרוצלה.

מדובר בשיר איטלקי משנת 1954, אנצו בונאגורה (Enzo Bonagura) כתב את המילים כנראה על אשתו של מלחין השיר, רנטו קארוסונה (Renato Carosone) ששמה היה מריסה (מבטאים מַרִיצָה). באיטליה שם החיבה למריסה, הוא מרוצלה. אין לנו מידע נרחב על אותה מרוסלה, אך השיר אודותיה הוא רכרוכי ואפילו בכייני. 

 

 

ב- 1955 עלה השיר על תקליט והיה מיד ללהיט אדיר. ביצועים רבים הוקלטו לו, ואפילו סרט נוצר בשמו שנה בלבד לאחר הזינוק. הכוכבת היתה השחקנית מריצה אלסיו (בתמונה מאתר ויקיפדיה) והסרט נקרא... איך לא... מרוצלה.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  התרצו לנסוע איתנו לשיר את השירים האלה ממש במקומות בהם נכתבו והושרו? טיול סיפור ושיר יוצא לאיטליה ב-9.5.2018. למידע נוסף כתבו אלי מכאן.  

 

ועכשיו אפשר לחזור לשאלת המפתח, "מה הוא עושה לה?"

כשמונה שנים לאחר גיחתה של מרוסלה אל חיינו, ב- 1964, נולדה אגדה נוספת, להקת הגשש החיוור. תכניתה הראשונה נקראה שמחת זקנתי, והיו בה, אגב, שירים בלבד. אף מערכון. מספר הפזמונאי והמשורר, הדוקטור והפרופסור יוסי גמזו: "שלישיית הגשש החיוור שעבדה על תכניתה, הביאה לי את התקליט האיטלקי מרוצלה וביקשה שאתרגם. אבל, כדרכי תמיד, לא קיבלתי שום תכתיב באשר לתוכן התמליל שאחבר וגם לא תירגמתי את השיר מאיטלקית לעברית. מה שכן עשיתי, השתמשתי בצליל השם מרוצלה והפכתי אותו ל-מה הוא עושה לה?".

 

אכן, גמזו נאמן לעצמו. הוא אף פעם לא מתרגם. הוא לוקח לחן שהצליח בחו"ל וכותב לו מילים חדשות מקומיות. לפעמים יש קשר למקור והוא בצלצול המילה העברית המחליפה את רעותה הלועזית. למשל, אם דומיניקו מודוניו האיטלקי, כתב לזרלה גמזו עשה מזה"אז אראה לה". המארש לפרטוריה היה אצלו ל"השיריון עשה היסטוריה" ו"שרה" של שארל אזנבור, אמנם נשארה גם אצל גמזו "שרה", אבל זה הקשר היחיד בין שני השירים. צלצול השם. וכךmaruzzela  היתה ל- מה הוא עושה לה.

 

ההצלחה של מורצלה לא נרגעה. אחרי קרוסונה שרו רבים את השיר (קלאודיו וילה, אנה מניאני ועוד, ועוד) הוא נכנס לסרטים נוספים, אפילו מרטין סקורסזה השתמש בו בסרט רחובות זועמים, עם רוברט דה נירו.

 

ואצלנו

אנחנו המשכנו, עם השלישיה המתוסכלת שמציצה לזוג האוהבים שיורד לירקון, ולאורך כל השיר מנסה להבין מה מושך את הבחורה למין בחור שכזה, בלי פרייבט, ובלי מיל על הנשמה, אלא שבסוף, נשמע משפט המפתח המוכר כל כך שמסביר הכל: "מה שמרגיז פה עוד, זה שבעצם ברור מאד, מה הוא עושה לה...".

וכאן, שוב, הצליח גמזו להכניס לעולם הדימויים, לעולם הסלנג, לעולם משפטי המפתח שלנו, עוד משפט צאן ברזל אחד. כך עשה עם "סתם יום של חול" (כן, זה שלו), עם "יהשעות הקטנות של הלילה", "קוראים לנו ללכת", ועם "איפה הבחורות ההן?" ועוד ועוד.

 

נשמע את השיר, אולי נלמד משהו.

לא מצאתי ביצוע מקורי של הגשש הכולל גם צילום הופעה. הנה השיר בביצועם בשירה עם כיתוב המילים:

 

גם אצלנו זכה השיר לביצועים נוספים. בחגיגות בר המצוה של הגששים בוצעה לשיר גירסה הומוריסטית. בנות שלישיית שוקולד מנטה מסטיק, שרו את השיר כשהן בהריון ויחד עם הגששים שרו: "מה הוא עשה לי".

 

 

 

אבל הביצוע הפופולארי ביותר, שהחזיר את השיר למודעות, היה מן התכנית "לילה גוב" (המון הפקות שידור טלעד) בה הזמין גידי גוב את שלומי שבת לשיר איתו את השיר בעיבוד חדשני (מצטער, סחבו לי את הדיסק הנפלא הזה ואיני יודע מי המעבד...)

 

 

את הסיפור הזה ועוד סיפורי-רון, תוכלו לשמוע מיוסי גמזו עצמו, בערב שהוא מגיש בליווי זמר קלידן ובהנחיית עבדכם הנאמן הכותב שורות אלה. לחצו למידע נוסף.

 




האם תרצו לקבל עוד סיפורים כאלה?

אחת לחודש אני שולח לידידי מכתב ובו שני סיפורי שיר,

אם עדין אינכם ברשימה, השאירו שם וכתובת ותצורפו.

 

 

 
*שם:  
*דואל: 



רמה אחת למעלה | לדף הבית
טוחן מדיה - בניית אתרים