מידעהצהרת נגישות
תצוגת צבעים באתר(* פועל בדפדפנים מתקדמים מסוג Chrome ו- Firefox)תצוגה רגילהמותאם לעיוורי צבעיםמותאם לכבדי ראייה
סגירה

סימן שאתה צעיר

זה קרה קצת אחרי הפריצה הגדולה של שלישיית גשר הירקון. השנה, 1965, השלישיה שהיתה בשיא הצלחתה עבדה על תקליט שני ופנתה לפזמונאי יוסי גמזו שיכתוב לה שיר. גמזו כבר היה עם כמה וכמה להיטים באמתחתו. להקת פיקוד מרכז פיזזה עם "טנגו תורנות", אריק אינשטיין כבר יצא לאור עם "השעות הקטנות של הלילה" והגששים כבר חישקו אותנו עם "מה הוא עושה לה", ובעקבותיהם, זמרים ומלחינים רצו בשיתוף פעולה איתו. הדרך לועידת פסגה עם השלישיה היתה פתוחה ומזמינה.

"ואז – כך סיפר לי יוסי גמזו – אריק אינשטיין בא אלי עם שיר שיכורים אירי וביקש שאתרגם". היה זה הלהיט העולמי "Whiskey In The Jar", הוויסקי בקנקן.

"שני מכשולים הקשו על מילוי הבקשה של אריק אינשטיין – המשיך גמזו – האחד  אני לא מתרגם שירים". ואכן, מבט על שיריו שמלחיניהם אינם משלנו, מראה שבכל השירים אין קשר בין הגירסה המקורית לגירסה המקומית. בעצם, יש קשר אבל הוא עקיף. בדרך כלל היה יוסי גמזו לוקח צלצול לשוני מהשיר המקורי וטומן אותו בגירסתו החדשה. למשל, מ"מרוּסֶלָה" יצר את "מה הוא עושה לה", מ"לַאזַרֶלָה", את "אז אראה לה", ומ"מארצ'ינג טו פרטוריה" את "השריון עשה היסטוריה". ברוח זו אמר גמזו לשלישיה בצורה הכי ברורה שאם הם רוצים תרגום שילכו למישהו אחר. ככה זה אצל גמזו. כשהוא רוצה משהו, קשה לפתות אותו, אפילו בביצוע של "גשר הירקון". אבל התרגום לא היה חשוב כל כך, הם פשוט רצו את גמזו.

"והשני? - שאלתי במתח את יוסי גמזו - מה היה המכשול השני?" 
"אהה - גיחך גמזו - המכשול השני? אני לא שותה....".

ומיד סיפר בהרחבה איך לאחר צאת ספרו הראשון, כיבד אותו אלתרמן בכוסית ואיך נאלץ לסרב, ואיך אמר לו המשורר הדגול שמי שלא יודע לשתות לא יוכל להיות "משורר", ואיך ענה לו שהוא שיכור מדברים אחרים, משקיעה, מפרח. וזה יכנס אפילו לשיר בשבסופו של דבר יכתוב.

נו, אז איך יכתוב שיר שיכורים מישהו שאיננו אוהב לשתות?

וויסקי בקנקן מהמאה ה- 17

עדויות ראשונות, ציטוטים מהסיפור הנזכר ב-Whiskey In The Jar מוצאים חוקרי הזמר האירי כבר בשנת 1650. עדויות אחרות מדברות על תחילת המאה ה-18, מה שלא יהיה, השיר הזה ממש לא צעיר והוא חיכה הרבה זמן לפריצה. הסיפור שבשיר המקורי, אף הוא שונה מאד ממה שאנחנו שרים כאן בציון. שודד דרכים, מתנפל על קפטן פארל וגוזל את כספו, מגיע הביתה ומראה את שללו לג'ני, אשתו, או אהובתו, זה לא כל כך ברור מה היא בשבילו. השמות אגב, של גיבורים ושל אתרים הנזכרים בשיר, משתנים בגירסאות השונות לאורך השנים. כשנרדם שודדנו בזרועותיה של ג'ני, היא לוקחת את הכסף, מחזירה אותו לקפטן פארל, איך שלא קוראים לו, ומסגירה לידיו את (מי שהיה) אהובה. נו, א שינע מייסע, כמו שסבתא היתה אומרת. מעשיה יפה, רחוקה מאד מ"שירים וגם גיטרה" וגם מהקיץ החם והסנדלים ובוודאי רחוקה מהג"א הנזכרת בשירנו.

הדבלינרס

ואיך הגיע הוויסקי הזה אלינו?

את הקפיצה הגדולה שלו למודעות חובבי הזמר בעולם ואחר גם בארץ, עשה Whiskey In The Jar בשנות החמישים והשישים (של המאה ה-20). ראשונים לגלות את הפוטנציאל הטמון בו היו הדבלינרס, הוא מופיע בשלושה מתקליטי הלהקה ומזוהה עימה יותר מאשר עם כל מבצעיו האחרים. מאז הוא שב וזוכה לגירסאות רבות מספור. בארה"ב הוא נחשב על ידי רבים לשיר הפולק-רוק שזכה למספר הגירסאות הרב ביותר בהיסטוריה.

הנה הם הדבלינאים בשירם לפני שהתגלגל עד אלינו. ברקע, תמונות מאירלנד היפה:

המסע ממשיך. בשנת 1970 כבשה להקת "ליזי הרזה" (Thin Lizzy) את מצעד הפזמונים עם ביצוע חדש לשיר הזה וב-1990 שוב הקליטו אותוהדבלינרס, הפעם באוירה רוקיסטית ומהירה יותר. ב- 1998 הפתיעה להקת מטליקה כשהקליטה גם היא את קנקן הוויסקי, והרחיקה אותו עוד יותר את הפולק העממי, אל לב הרוק הכבד. עם השיר הזה זכתה בגרמי של שנת 2000 על מופע הרוק הכבד הטוב ביותר.

ליזי הרזה

הנה להקת מטליקה בקליפ המפורסם והפרבוקטיבי (אם מפריעים לכם צילומים בוטים, בהחלט אפשרי להמשיך הלאה גם בלי לצפות בסרטון).

בין עשרות ואולי מאות המבצעים הנזכרים באתרים השונים ברשת, אפשר למצוא את, זמר הפולק ברל אייוס, את ארבעת האחים המתוקים משנות ה-60, את ג'ו דסאן הצרפתי, ואפילו את יזהר אשדות ולהקת הקטיפה הישראלים.

מענין שברשימה הארוכה של המבצעים, המובאת בויקיפדיה העולמית נזכרת גם שלישיית Gesher Hayarkon עם השיר Siman Shata Tzair.

עוד מצוין באותה הרשימה שביצוע חדש לשיר הוקלט גם על ידי הזמר Gidi Gov.

אז נעבור לביצועי הגירסה העברית-גמזואית.

סימן שאתה צעיר

למרות שתי התקלות עליהן התוודה (לא מתרגם ולא שותה), נמסרה המשימה לגמזו. הענין הסתכם בכמה מבטי לגלוג, אבל הוא יצא לדרך, כתב להיט שיצא לאור והזניק מעלה את הלהקה וגם אותו עצמו.

הנה הקלטה של הביצוע העברי המקורי מהתקליט השני של שלישיית גשר הירקון (לצערי ללא וידאו)

מקנקן הוויסקי המקורי דוקא שרדו כמה טיפות שניגרו גם לשיר העברי החדש. יוסי גמזו מצא דרך להזכיר ברמז את אותה שיחה עם אלתרמן בה הודה שהוא אכן משתכר אך לא מיין וכתב: "אם בלילות אתה שיכור מן ה... ירח".

ועוד ענין קטן שאולי כדאי לספר לצעירים של ימינו. מה היא ה-"בּרַרָה" הזו שצועקים לצעיר שבשיר. המשפט הזה מתייחס לאמירה ידועה של השומר האגדי של פתח-תקוה, אברהם שפירא שגער פעם בדור הצעיר: "אתם נוער אתם, אתם ח...". גמזו בחר בלשון נקיה וכתב מילה אחרת הנחרזת לזו שאמר שפירא.

גמזו כבר השתמש פעם במשפט הזה של שפירא, כשקרא לספר שפרסם (בשנת 1958, הוצאת מסדה): "אתם נוער אתם?!".

גידי גוב מחזיר את הצעיר לשיר

החידוש המוכר ביותר של השיר, זה שהחזיר אותו שוב למודעות שלנו כאן בארץ, ואפילו נזכר בסקירה של ויקי העולמית, הוא זה של גידי גוב. לא, הוא לא בוצע בסדרת החידושים המוכרים לנו מתכנית הטלויזיה "לילה גוב", אלא, הגיע ממקום אחר. יואב קטנר מספר (באתר mooma) איך בשנת 1988 יצא גידי גוב להופעות בעקבות תקליטו "דרך ארץ" בעיבודים חדשים של רמי קלינשטיין. אל שירי התקליט הוסיף ביצועים חדשים לשירים ישנים, ביניהם היה גם "סימן שאתה צעיר". אחת ההופעות, במועדון "צוותא", הוקלטה ויצאה בקלטת (אפילו לא עלתה על תקליט) ומשם הגיעה אלינו הגירסה המוכרת כל כך.

הנה תחילה, גידי גוב בהקלטה בלבד (ללא וידאו), ואחריה וידאו מאחד מהביצועים הרבים שחזר וביצע מאז.

גידי גוב, סימן שאתה צעיר,במעגל של דן שילון:

הפאב האירי שאימץ את שם השיר