תודה על כל מה שבראת
תודה לחיטמן
ביוני 2022 ציינו 70 להולדתו של עוזי חיטמן. הוא נפטר ב-2004 בגיל 52. פן מיוחד ביצירתו היה מילים ללחנים יווניים. כך נגיד לעוזי חיטמן פשוט "תודה". כן זה השיר.
אבל רגע לפני השיר, אני רוצה להתחיל בסיפור קטן על עוזי חיטמן. הכרתי אותו, אירחתי אותו בערב שירה שלי, אבל גיליתי שכנראה ראיתי אותו הרבה קודם. על מגרש המסדרים של בית הספר לטיסה. שנינו היינו חניכים בקורס, הוא שני מחזורים אַחֲרַי. בהרבה מקומות ברשת כתוב שלפני שהיה עוזי חיטמן בצוות הווי צנחנים ובלהקת פיקוד המרכז, הוא היה שנה בקורס טייס. חבר טוב שלו שהיה איתו באוהל ב"גיבוש" תיקן את המקורות האינטרנטיים. עוזי חיטמן לא צלח את הגיבוש. זה אומר ששירת בחיל האויר בערך עשרה ימים.
אבל למעשה, עוזי חיטמן כלל לא רצה להיות שם. החבר מהאוהל, לימים קצין בכיר בחיל האויר (השם שמור במערכת...), סיפר לי שהגיע לגיבוש עם גיטרה. קיטר כל הזמן, "מה אני עושה פה?", "למה באתי הנה?", "אני לא מתאים להיות טייס". מהרגע הראשון הוא לא רצה להיות טייס, כבר כנער ראה את יעודו בשירה וכתיבה. והוא הגשים זאת בגדול.
עוזי חיטמן שמר עם חברי הקורס על קשר, "תמיד שמח לשוחח, היה עוזר ונענה לבקשות, תרם הופעה לילדים בבסיס רמת דוד. אפילו הגיע פעם למפגש קורס" אמר לי ידידו הקצין הבכיר, זאת למרות שלמגשים כאלה מגיעים רק בוגרי הקורס.
איך מצלצל יוונית בעברית
אז איך נולד "תודה"? שמעו סיפור. זה היה באמצע שנות ה-80. הזמר חיים משה, כך סיפר לי שמעון פרנס, נסע לארצות הברית, שמע שיורגו דאלראס מופיע במדיסון סקוור גרדן ורץ לשמוע אותו. בהופעה שמע את השיר ola kala ונדלק. החליט שהוא ישיר את השיר הזה בעברית ומיד עשה מעשה. חזר לארץ ורץ אל ידידו, נכון, עוזי חיטמן. השמיע לו את השיר וביקש שיכתוב גירסה עברית. בכתיבת גירסה מקומית יש בדרך כלל שלוש אפשרויות, לתרגם, לכתוב משהו ללא כל קשר למקור או, וזה מה שבחרו השניים, לכתוב משהו חדש אבל שיתבסס על צלצולן של המילים המקוריות. הרעיון הזה בוצע בהרבה שירים אחרים. כך למשל, עשה עלי מוהר את סקסנובו להיות "שכשנבוא", כך גייר יוסי גמזו את מרוסלה ל"מה הוא עושה לה", וכמוהם חיים חפר המיר את "גיריסה", ל-"איריסים". כך קיבלו השניים כיוון ראשוני.
על מה שיצא להם קראתי בויקיפדיה בערך "תודה, שיר של חיים משה". לא מצאתי מי המקור לדבר ולא הצלחתי לשאול את חיים משה אם זה נכון. אז קבלו את מה שידוע לי משם ומשיחות עם כמה דוברי יוונית ומתמצאחם בשיריה. השורה הראשונה בשיר היווני נשמעת כך: "אוֹלַה קַלַה קֶה אוֹלַה אוֹרֵיאַה", אז מה עשה מזה חיטמן? "אוי לכלה אוי להוריה". יצא שיר דיכאון על אישה שמתחתנת רע ואפילו הוריה מאוכזבים.
אבל, כבר בשלב הטיוטה, הבינו השניים ששיר כזה לא ילך והתחילו לברר בכל זאת על מה השיר, אולי זה יתן להם רעיון לכתיבה. משמעות השורה הזאת ביוונית היא "הכל טוב, הכל יפה", חיטמן כתב "מילה טובה", ומשם הגיע ל: "תודה על כל מה שבראת".
ובכל זאת על מה השיר המקורי?
את המילים והלחן, כתב סטברוס קויומציס (Stavros Kouyioumtzis), פזמונאי שנולד ונקבר בסלוניקי. יוצר מוכר ומצליח מאד. (זה שכתב גם את עיניים שלי). השיר נכתב בזמן משטר הגנרלים או מי לאחר נפילתו. השנה היתה 1974,אם במהלך התקופה וא מיד לאחריה, זהו שיר מחאה. סבר אחד שקיבלתי היה שהשיר אומר על זה שחוזרים לימים הטובים שהיו לפני המהפכה, שמעון פרנס טוען בלהט שהאמירה שהכל טוב היא אירונית ומוחה כנגד המציאות ההפוכה בזמן שלטון החונטה.
לעומתו שתי הפרשנויות האלה, השיר העברי, מותק צופים. שיר תודה לאל על יצירת עולמנו היפה. זכורה לי במעומעם מהימים שהשיר התפרסם, ולא מצאתי מקור לכך היום, שקויומציס לא כל כך שמח כשהסבירו לו על מה שרים הזמרים בעברית...
השיר יצא לאור בשנת 1986 ונכלל בתקליט של חיים משה שנקרא... תודה, אף הוא.
הנה ביצוע של חיים משה מתוכנית הטלויזיה "פרנס בטברנה".